According to the Wikipedia:
Schleicher’s fable (avis akvāsas ka) is an artificial text composed in the reconstructed Proto-Indo-European, published by August Schleicher in 1868. Schleicher was the first scholar to compose a text in PIE. The fable is entitled Avis akvāsas ka (“The Sheep and the Horses”). At later dates, various scholars have published revised versions of Schleicher’s fable, as the idea of what PIE should look like changed over time. The fable may serve as an illustration of the significant changes that the reconstructed language has gone through during the last 140 years of scholarly efforts.
First of all, as an initiation to “Prometheus Ancestral Language” (PAL) – which is not ‘pure PIE’ -, we shall examine the ‘official’ PAL version that appeared in the movie, the equivalent in Proto-Indo-Hittite (with the three laryngeals) – as we assume the SOAS group would have reconstructed it, according to the PIE vocabulary and morphology used -, and their translation into English. Compare how PAL is distinct from its standard PIE equivalent:
hjewɪs jasmə hwælnə nahəst akʷunsəz dadr̥kta,
h₂owis jesm[eh₂] wlh₂neh₂ ne h₁est, h₁ekwons ded[o]rke,
sheep(NOM.) who(GEN.) whool not-is horses(ACC.) saw,
təm ghεrmha vagam ugεnthə, təm magh-
tom gʷ[h]érh₂um wogʰom ugʰentm, tom megʰ–
one heavy wagon(ACC.) pulling, one big
NOTE: We have assumed that the capital H at the beginning is not meaningful (i.e. it is an -h- capitalized at the beginning of sentence) and that the r in dadrkta is the way movie designers decided to write the r̥.
In the PIH version, between brackets, we have marked not-so-clear forms, when the SOAS version might be using different approaches to PIE.